Lexique Franco-Persan
Nos informations
QUELQUES NOTIONS DE BASE
Se présenter en persan
Comment ça va?
Différents moments dans une journée
Informations culturelles sur la salutation

Quelques mots à connaître pour un séjour en Iran | |||
RENCONTRES & QUOTIDIEN | |||
En français | En persan فارسی | Prononciation phonétique | |
Bonjour | سلام | (salam) - [sælɑm] | |
Au revoir | خداحافظ | (khodahafez) - [xodɑhɑ'fɛz] | |
Comment ça va ? | حالتون چطوره؟ | (haletoune tchetoré?) - [hɑːlɛˈtuːn tʃeˈtoːɾe] | |
Enchanté(e) | خوشبختم | (khochbakhtam) - [xoʃbæxtæm] | |
De rien | خواهش می کنم | (khaheche mikonam) - [xɑːˈhɛʃ miː koˈnæm] | |
Oui | بله | (bale) - [bæle] | |
Non | نه | (na) - [næ] | |
Je ne comprends pas | نمی فهمم | (nemifahmame) - [nemiː fæhmæm] | |
Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ? | لطفاً تکرار کنید؟ | (lotfane tekraar konid?) - [lot'fɑn tekrɑːɾ koˈniːd] | |
Où est... ? | کجاست...؟ | (kojaste?) - [...kodʒɑst] | |
Je voudrais... | ...میخواهم | (mikhahame...) - [miː xoˈɑːhæm...] | |
Où sont les toilettes ? | دستشویی کجاست؟ | (dastchouyi kojaste?) - [dæʃtuːji kodʒɑst] | |
Je suis perdu(e) | گم شدم | (gome chodame) - [ɡom ʃodæm] | |
Aidez-moi, s'il vous plaît | لطفاً کمکم کنید | (lotfan komakam konid) - [lot'fɑn kɔmɑ'kæm koˈniːd] |
AU RESTAURANT | |||
|
AU CAFÉ | |||
|
À L'HÔTEL | |||
|
DANS UN MAGASIN | |||
|
DEMANDER UNE DIRECTION | |||
|
EXPRESSIONS POUR LE TEMPS
- Quelle heure est-il ?
- En français : Quelle heure est-il ?
- En persan : ساعت چند است؟ (sâat chand ast?)
- Prononciation : [sɑːɑt tʃænd æst]
- À quelle heure ?
- En français : À quelle heure ?
- En persan : چه ساعتی؟ (che sâti?)
- Prononciation : [tʃe sɑːti]
- C’est l’heure de partir
- En français : C’est l’heure de partir
- En persan : وقت رفتن است (vakhte raftan ast)
- Prononciation : [væxtɛ ræftæn æst]
- Je suis en retard
- En français : Je suis en retard
- En persan : من دیر کردم (man dir kardan)
- Prononciation : [mæn diːɾ kæɾdæn]
- Je suis à l’heure
- En français : Je suis à l’heure
- En persan : من سر وقت هستم (man sar vaght hastam)
- Prononciation : [mæn sɑɾ væxt hæstæm]
- Il est midi / minuit
- En français : Il est midi / minuit
- En persan : ساعت دوازده ظهر / دوازده شب است (sâat dozdé zohr / dozdé shab ast)
- Prononciation : [sɑːɑt dɔzde zʊhr / dɔzde ʃæb æst]
- Une heure précise (par ex. 3h15)
- En français : Une heure précise (par ex. 3h15)
- En persan : ساعت سه و ربع است (sâat se va rob ast)
- Prononciation : [sɑːɑt se væ rɔb æst]
- Quand ?
- En français : Quand ?
- En persan : کی؟ (key?)
- Prononciation : [kiː]
- Quelle est la date aujourd’hui ?
- En français : Quelle est la date aujourd’hui ?
- En persan : امروز تاریخ چه است؟ (emrouz târixé tchié ast?)
- Prononciation : [emɾuːz tɑːɾiːxe tʃeː æst]
- Hier
- En français : Hier
- En persan : دیروز (dirouz)
- Prononciation : [diːɾuːz]
- Aujourd’hui (matin/midi/soir)
- En français : Aujourd’hui (matin/midi/soir)
- En persan : امروز (صحب , ظهر , عصر) (emrouz (sohb, zohr, asr))
- Prononciation : [emɾuːz (sɔhb, zʊhr, æsr)]
- Demain
- En français : Demain
- En persan : فردا (fardâ)
- Prononciation : [fæɾdɑː]
- Le week-end
- En français : Le week-end
- En persan : آخر هفته (âkhare hafteh)
- Prononciation : [ʔɑːxɑːɾe hæfte]
JOURS DE LA SEMAINE
- Lundi
- En français : Lundi
- En persan : دوشنبه (doshainbeh)
- Prononciation : [doʃænbe]
- Mardi
- En français : Mardi
- En persan : سه شنبه (seshainbeh)
- Prononciation : [seʃænbe]
- Mercredi
- En français : Mercredi
- En persan : چهارشنبه (châhârshainbeh)
- Prononciation : [tʃɑːhɑːɾʃænbe]
- Jeudi
- En français : Jeudi
- En persan : پنجشنبه (panjshainbeh)
- Prononciation : [pændʒʃænbe]
- Vendredi
- En français : Vendredi
- En persan : جمعه (jomeh)
- Prononciation : [dʒome]
- Samedi
- En français : Samedi
- En persan : شنبه (shainbeh)
- Prononciation : [ʃænbe]
- Dimanche
- En français : Dimanche
- En persan : یکشنبه (yekshalnbeh)
- Prononciation : [jekʃænbe]
Le Persan : Une Langue Accessible et Chantante
Le persan, également appelé farsi, séduit par sa simplicité et son élégance. Facile à apprendre, valorisant à parler, il offre une porte d’entrée à une culture millénaire fascinante.
Pourquoi Apprendre le Persan ?
1. Une Simplicité Déconcertante
- Conjugaisons régulières : Contrairement à de nombreuses langues européennes, les conjugaisons persanes sont cohérentes et sans surprises. Les verbes suivent des schémas réguliers, rendant les temps de base (présent, passé, futur) faciles à maîtriser.
- Grammaire sans pièges :
- Pas de genre grammatical : les noms et adjectifs ne changent pas selon le genre.
- Pluriels standardisés : il suffit souvent d’ajouter le suffixe -ha.
- Une structure de phrase logique (Sujet-Objet-Verbe) qui devient intuitive avec la pratique.
2. Un Alphabet à la Portée de Tous
- Basé sur l’alphabet arabe, l’écriture persane inclut quelques lettres supplémentaires. Une fois les 32 caractères maîtrisés, lire et écrire devient rapidement possible.
- Seule l’écriture cursive, où les lettres varient selon leur position, peut représenter un défi initial.
3. Une Prononciation Douce et Mélodieuse
- Le persan se distingue par sa clarté et sa douceur. Contrairement à l’arabe, il ne contient pas de sons gutturaux difficiles. Et, contrairement au chinois, il ne repose pas sur des tons à maîtriser.
4. Un Accès Direct à une Culture Riche
- Maîtriser quelques phrases en persan permet de tisser des liens chaleureux avec les locuteurs natifs, qui apprécient toujours cet effort.
- Cette langue ouvre les portes d’une littérature intemporelle avec des poètes légendaires tels que Khayyam, Rumi, Hafez, et Ferdowsi.
- Apprendre le persan, c’est aussi plonger dans une gastronomie raffinée et découvrir des traditions uniques.
Pourquoi Ne Pas Commencer Dès Aujourd’hui ?
Le persan est une langue qui combine facilité et prestige. Que ce soit pour enrichir ses horizons culturels ou simplement pour se démarquer, s’initier au persan est une aventure enrichissante et accessible. En prime, cela permet de briller autant sur place qu’en société !
Persan Littéraire vs. Persan Parlé : Comprendre les Différences Essentielles
La différence entre le persan parlé (souvent appelé persan familier ou colloquial persian) et le persan littéraire (ou persan standard) réside dans plusieurs aspects, notamment la grammaire, le vocabulaire, la structure des phrases et l'usage contextuel. Voici une comparaison des deux formes :
1. Usage et contexte
- Persan parlé : Utilisé dans la vie quotidienne, en famille, entre amis, ou dans des conversations informelles. Il varie selon les régions (avec des accents et expressions spécifiques).
- Persan littéraire : Utilisé dans les écrits officiels, la littérature, les médias formels (journaux, actualités télévisées), et les contextes académiques.
2. Grammaire simplifiée en persan parlé
- Dans le persan parlé, de nombreuses constructions grammaticales sont abrégées ou simplifiées.
- Persan littéraire :
« Man be madar-am goftam ke diruz raftam. » (Je l’ai dit à ma mère que je suis parti hier.) - Persan parlé :
« Be mamân-am goftam diruz raftam. »
- Persan littéraire :
3. Vocabulaire
- Le persan parlé intègre beaucoup de termes informels ou d'emprunts, parfois régionaux, qui ne figurent pas dans le persan littéraire.
- Persan littéraire : Utilise un vocabulaire riche et soutenu, souvent issu du persan classique ou influencé par l'arabe.
- Persan parlé : Privilégie des mots courts ou informels. Par exemple :
- Littéraire : « Baleh » (oui).
- Parlé : « Āreh » (oui, version informelle).
4. Structure des phrases
- Les phrases en persan parlé ont tendance à être plus courtes et directes, souvent sans conjonctions ou compléments inutiles.
- Littéraire : « Bā ān ke diruz hava sard bud, mā hamchenān be bāgh raftim. » (Bien qu'il ait fait froid hier, nous sommes quand même allés au jardin.)
- Parlé : « Diruz hava sard bud, raftim bāgh. »
5. Prononciation
- En persan parlé, certaines voyelles ou consonnes peuvent être élidées ou modifiées.
- Exemple :
- Littéraire : « Chetor hasti? » (Comment vas-tu ?)
- Parlé : « Chetori? »
- Exemple :
6. Influence culturelle et régionale
- Le persan parlé varie davantage en fonction des régions (ex. : Téhéran, Ispahan, Chiraz), ce qui n’est pas le cas du persan littéraire, qui reste standardisé dans tout le monde persanophone (Iran, Afghanistan, Tadjikistan).
En résumé
- Persan littéraire : Forme plus riche, complexe et formelle, idéale pour les écrits et la communication officielle.
- Persan parlé : Forme simplifiée, rapide et informelle, adaptée aux échanges quotidiens.
Pour les apprenants, il est souvent recommandé de commencer par le persan littéraire pour maîtriser les bases avant de s’adapter au persan parlé.
